I heart swaps

24.02.2010

stamp-swap
Nach dem letzten Tausch mit dorobot habe ich nun schon wieder getauscht. Und zwar mit frauheuberg, der ich eine wunderschöne Briefmarkensammlung abgeluchst hab. Ha, da finde ich Schweiz, Vietnam, Deutschland, Japan – hach, einfach toll. Übrigens macht frauheuberg jeden Mittwoch einen Tausch. Also, wer hat noch nicht?
--------
After the last swap with dorobot I swapped again. This time frauheuberg sent me wonderful stamps in exchange for something I've made. I especially like these from Japan and Vietnam. There are also a few from Russia I think. By the way frauheuberg does a swap every wednesday. So, who's next?

get ready for the next market

23.02.2010


Nur ein Schnappschuss vom Schreibtisch. Es gibt noch viel zu tun. Für den Markt am Wochenende muss alles noch verpackt werden. Und morgen besuche ich La Bastellerie um große Zahlen für meine Preise aus Holz auszusägen. Vielleicht schaffe ich es nebenbei ein paar Fotos zu schießen. Uff.
--------
Just a snapshots of my work. I have to get ready for the market this weekend, there are many products to pack. Tomorrow I'll visit La Bastellerie to serrate big numbers I want to use as price-display. Hopefully I'll find some time to take pictures! 

mo-fr

22.02.2010

In dem Letterpress-Video von neulich gibt es eine Stelle, in der ein Papier zwischen den Teller und die Walzen gelegt wird um überschüssige Farbe aufzunehmen. Das hatte ich noch nie gemacht und wurde sogleich ausprobiert. Über die Woche habe ich diese Papiere gesammelt und an der Ateliertür getrocknet. Da ich versuche pro Tag nur eine Farbe zu drucken, ergibt das einen wunderbaren Wochenrückblick. Montag bis Freitag von links nach rechts. Mal schauen wie die Farben dieser Woche aussehen werden.
--------
I haven't seen anyone before putting a paper between rollers and disk to take away the ink. I saw it first time in the Letterpress-video and until then I did this every evening before I cleaned the rollers after a print job. I collect these papers during the week and sticked them on my sudiodoor for drying. As I try to print just one colour a day this range is a colourful review of last week. Monday to friday from the left to the right. We'll see what colours comes this week. 

Adjusting the Adana

20.02.2010

adjusting to german type height

Ich hatte mir Unterlegstege besorgt um die MDF-Platten abzulösen, die ich bisher als Unterlage für die Flexo-Klischees benutzt hatte. Das hätte ich schon viel früher machen sollen, die Unterlegstege sind soviel praktischer. Sie sind aus Aluminium, es gibt sie unterschiedlichen Längen und Breiten und außerdem sind sie gerade so hoch, dass durch das Aufkleben des Klischees die deutsche Schrifthöhe erreicht wird.

Nun benutze ich ja eine Presse aus England. Tja. Die englische Schrifthöhe ist geringer, deswegen hatte ich ja die "runners" (die silbernen Laufräder am Ende der Walzen) schon umgedreht. Das reicht allerdings nicht. Denn wenn ich die Unterlegstege ohne Klischee in die Presse spanne, berühren die Walzen den Steg und färben ihn ein und das ist bestimmt nicht richtig. So geben die Walzen schon viel Farbe an den Unterlegsteg ab, bevor sie überhaupt auf das Klischee treffen und am Ende habe ich sogar etwas davon auf dem Papier, wenn es ganz schief läuft.

Daher klebe ich Graupappe auf die Laufschienen um die Walzen anzuheben. Das ist leider total unpraktisch. Denn um den Schließrahmen einzusetzen und ggf. wieder herauszunehmen, da ich den Stand der Typo oder des Klischees verändern will, (was ich ziemlich oft tue) muß ich immer die Graupappe wieder lösen. Nach dem dritten oder vierten Mal ist sie dann kaputt. Merde!
Liebe (hier mitlesenden) Drucker o.ä.: Habt ihr einen professionelleren Vorschlag? Das wäre toll.

Nachtrag: Die Graupappe im Bild ist viel zu dick. Einige Lagen Pappstreifen oder noch besser Klebeband tut es auch und man kann an der Stelle, an der der Schließrahmen eingesetzt wird einfach ein Loch in das Klebeband schneiden, so dass es nicht ständig abgenommen werden muss.
--------
I bought some plates as background for the polymers. I wish I would have done this more early, it is a nice help. The plates are just as high as the german letters, when I stick the polymer on to. I used MDF before, but the plates (made from aluminium) come in different sizes and this it is much better. But I noticed my rollers are touching the plate while riding up and down. This may be because of the german type height, which is a bit more then the anglo-american, what the Adana was made for. I've already turned the runners around to the higher diameter, but it seems not enough. So I stick some chipboard onto the sidebars to lift the rollers a bit. That works for the print, but whenever I load and unload the typechase I have to remove the chipboard (and I do this often) so it crashs, then I have to cut new ones ... ah.
Any other ideas are welcome!

doing a master-artwork

17.02.2010

viel glueck
Neulich wurde ich gefragt, ob ich zuerst am Computer gestalte bevor ich die Lettern setze und die Farben raushole. Nee, habe ich gesagt. (Nicht, dass ich meinen Rechner nicht mag, wir sind ganz gute Freunde) Ich stemple die Wörter oder Grafiken zuerst mit einem ganz normalen Stempelkissen auf dickes Papier. Diese schneide ich dann aus und puzzle solange bis es mir gefällt. Dann klebe ich die Schnipsel fest und fertig ist das Layout. Und gedruckt sieht es dann fast genauso aus. (Wo ich das Bild so betrachte fällt mir auf, dass ich wohl ne andere Hand genommen hab. Naja, die ist eh schöner)  :)
--------
I was asked if I do the artwork with my computer before I print. Well, no. I like my macbook, but I am more into stamping words and graphics first, then cut them and arrange them the way I think it could be a nice composing. I glue the final arrangement to have a master-artwork. Then I print and at the end the print is just like the artwork. (Haven't noticed before that I took another little hand)

colourful tuesday

16.02.2010

Zeit für ein wenig farbenfrohe Inspiration an einem grauen Dienstag. Über Typo und Illu im Stile der 50'er und 60'er kann ich immer schmunzeln!
--------
It's time for a colourful inspiration on a grey tuesday. The typography and illustration of the 50ies and 60ies make me always smile. 

1. Yay!, 2. Cocktail Culture, 3. Get well soon, 4. Piano player, 5. Press Thumbs Here, 6. Mind Your Manners 1954, 7. Happy 2010, 8. german matchbox label, 9. blue summer, 10. The Breakers Hotel, 11. Hey Ho let's go, 12. Haunted Trailer, 13. how to enjoy a wet day14. Not available15. Not available16. Not available

... clap your hands!

15.02.2010

... clap your hands!
if you are happy ...
Das ehrenWort von letzten Freitag hieß "Seelenwärmer". Ein Song, ein Gegenstand, ein Duft oder ein Satz neuer Schriften ;)  – es gibt ja vieles, dass das Herz hüpfen lässt, aber wenn es dann gehüpft ist, stellt sich doch immer das gleiche Gefühl ein, oder? In diesem Sinne, klatscht in die Hände!
Alle anderen Beiträge im ehrenWort-Blog
--------
The "ehrenWort"-word of last week was "Seelenwaermer". This is constructed word build of soul and warmness and means everything that touches your soul. Though this is rather individual I thought all things have one in common: You feel happy when your soul got touched so clap your hands ;) 
See what the others have done here

a relaxed origami day

11.02.2010

origami
masking tape

Heute war Papier-Falt-Tag. Mit Schnupfnase war das die bessere Alternative als im frostigen Atelier zu stehen. Mit viel Tee und noch mehr Papiertaschentüchern bin ich durchs Netz gesurft und auf der Seite von Origami-Club gelandet. Mir hatten es die Herzen irgendwie angetan. Dachte man könnte gut eine Valentinskarte daraus machen. Wenn ihr auch falten wollte, hier gehts lang. Dort gibts auch eine Anleitung für Buchstaben :) 
--------
I got a bit of a cold so today I stayed at home, drank many cups of tea and browsed the site of origami club. Couldn't avoid doing hearts, started with a big one and ended with a little one. I thought it would be perfect for a valentine card so I took out my masking tape and there it is. And now I am doing origami letters :) 

Letterpress Video

09.02.2010

Ich sah dieses Video von Keegan Meegan Press & Bindery und dachte es könnte Euch interessieren. Im Prinzip arbeite ich ähnlich, nur viel kleiner und meine Presse hat natürlich kein Schwungrad. (via pressing letters)

Keegan Meegan Press & Bindery from :::MAGNETIC ARCHIVES:: on Vimeo.

I saw this video of Keegan Meegan Press & Bindery and thought this may interest you. I work in nearly the same way, but my Adana has no wheel and is a little bit smaller :) (via pressing letters)

how to write

08.02.2010

how to write right

how to write right
Ich kann mich gar nicht an den vielen Seiten sattsehen. Ganze vier Übungshefte von 1968 habe ich gefunden und eine Seite interessanter als die andere. Wenn mal wieder ein wenig mehr Zeit ist, lerne ich schreiben. Für schönere Preistafeln :)
--------
I found four of these old excercise books from 1968. Can't wait to practise my writing. No time today but maybe next week. I'll show you the results. :)

time warp - am liebsten gestern

05.02.2010

belated birthday
Im Frühling ist Geburtstags-Saison in meiner Familie und meinem Freundeskreis. Ich bin leider oft zu spät dran mit der Post, daher habe ich mir ein paar Karten auf Vorrat gedruckt. Anlass ist übrigens das ehrenWort der Woche: Zeitreise. Alle anderen Beiträge gibt es ab sechs im ehrenWORT-blog. Mitmacher sind natürlich Herzlich Willkommen. Ich werde nun noch ein wenig den Druck optimieren, bevor das Wochenende anbricht. Wie ihr seht, laufen die kleinen Schreibschrift e's zu und so geht das ja nicht.
--------
This is my post for the "ehrenWORT" of this week, which is: time travel. The spring is birthday season and I mostly forget to send out a birthday card in time. So I printed a range of these belated birthday cards in advance. In english it would be: Today is yesterday and I wish you a happy birthday. See what the others have done on the ehrenwort-blog (at 6 p.m.)

work clothes

04.02.2010


(images: briarpress)
Meine Arbeitskleidung besteht aus einer rot-weiß karierten Schürze. Sie hat so einige missglückte Menüs überstanden und eignet sich perfekt um schwarze Finger an ihr abzuschmieren. Seit gestern sind die Tage dieser Schürze allerdings gezählt. Denn beim nächsten Siebdruckkurs werde ich meine Arbeitskleidung selbst bedrucken; mit Setzkasten, Farbwalze und Presse. So ähnlich wie die hier von briarpress
--------
I wear an red checkered apron for work. This apron survived several failed meals and is best suited for inky fingers. But since yesterday its days are numbered. I want to make my own work clothes in the next screenprinting workshop: a typecase, a roller and an Adana (of course) inspired by the shirts of briarpress. Chic, right?

Printing with an old lady

03.02.2010


Am Wochenende hatte ich ein wenig Zeit, um der hölzernen Adana ein paar Drucke abzuluchsen. Da das Bett, in dem die Schrift liegt nicht so hundertprozentig eben ist und außerdem der Druck über den hölzernen Hebel nicht so gleichmäßig verteilt wird hatte ich angfangs arge Probleme von allen Lettern einen Abdruck zu bekommen. Nur die Buchstaben, die direkt unter dem Hebel lagen, druckten gut. Am Ende klemmte ich Moosgummi zwischen Papier und Holz, das ging super. Die Schrift heißt übrigens Mammut und ist eine alte Werbeschrift. Die Buchstaben schließen aneinander an, außer sie sind (durch die Jahre) schon ein wenig abgenutzt, dann sieht man die Übergänge zwischen ihnen stärker. Und die Schwünge, die am Wortende hinzugefügt werden sind einfach klasse. 
--------
At the weekend I had a bit time to print with my wooden Adana. It was really difficult to get an imprint of all letters, 'cause the type bed is not that even and the wooden stick doesn't give an even pressure to all sides. At the end I placed foam rubber beetween the wood and the paper and it worked! The type is called Mammut. Some letters a more used than others, so you see little gaps between them, but it is fun to play with. I especially like the swing you can put at the end of the words.

Latest Instagrams

© Small Caps . Design by Fearne.